![]() They are the same thing, yet non-Japanese readers would never know, and the change of terminology would only serve to confuse them when there are terms like 'One-Eyed Ghoul', 'One-Eyed King', and 'One-Eyed Owl'. For example, special TG-related terms will be written in both the localized and transliterated version (examples include 'Sekigan' and 'One-Eyed', and 'Maen' and 'Devil Ape') in the same volume alone. I'm talking about consistency errors that impact the reader's ability to understand the story. ![]() I'm not even talking about grammar or spelling mistakes, weird phrasing (like 'nip in the bud' or 'rubbing') or even the fact that Ui was mistaken for a girl. Yet there are multiple errors in the English translation. In Enos's words, being an editor means that you have to "think about the audience", and "think about how it will be perceived".
0 Comments
Leave a Reply. |